Kontekst kulturowy

Uczący się języków obcych na samym początku muszą się koniecznie pozbyć trendu, jaki w naszej edukacji do niedawna obowiązywał i który czasem jest wciąż popularny.

Weźmy chociażby pod uwagę taką prosta rzecz, jak tłumaczenia angielsko-polskie. Każdy początkujący uczeń myśli, że wszystkie słowa można przełożyć na ich odpowiedniki w obcym języku. W istocie jednak cała sprawa jest nieco bardziej skomplikowana.

  • Nie ma słowa, które da się przełożyć tak bardzo dokładnie.

Owszem tłumaczenia angielsko-polskie sobie z tym całkiem dobrze radzą, ale w istocie każde słowo angielskie znaczy coś nieco innego, niż jego polski odpowiednik. Trzeba mieć koniecznie tego świadomość, ucząc się języka.

para nawiązująca relację psychospołeczną

Dlatego wcale nie tłumaczenia angielsko-polskie

Powinny być kluczem do sukcesu i główną metodą nauczania. W istocie chodzi bowiem o to, aby każdy uczeń uczył się tak angielskiego, aby język polski został w tym procesie niejako pominięty. Od samego początku można przecież zmusić uczniów do tego, aby nie tłumaczenia angielsko-polskie były główny sposobem ich nauki, ale raczej coś innego.

Powinno to być przestawienie się na myślenie w tym innym, obcym języku który właśnie przez młodego człowieka aktualnie jest poznawany. Niech on nie tłumaczy sobie wszystkiego z angielskiego na polski, ale stara się zapamiętywać znaczenie swoimi innymi słowami, które już zna.

Ten sposób nauki, jakkolwiek w początkowym okresie będzie zbyt trudny, to docelowo przyniesie dużo lepsze rezultaty, niż tradycyjne metody, do niedawna stosowane w szkołach.

Skomentuj

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *